A few months ago I attempted to translate 산유화(山有花) by Korean poet 김소월. Now that I look back at my French translation, I made so many mistakes! I want to facepalm myself right now and scream "THIS IS SO BAD!" but I won't, because I'm in a room full of strangers. On the bright side, I learned something new! I guess that's the thing about translations -- you always make mistakes, you always discover ways to improve old translations, and you always learn.
Thus, I'm going to try to write a new translation for this poem. I'll most likely try to revisit this a few months later just to see whether I want to change anything else.
Fleur de montagne
Selon Kim So Wol
Il y a des fleurs fleurissant dans la montagne
Les fleurs qui s’épanouissent
En automne, au printemps, ou en été; il n’y a aucune différence
Les fleurs s’épanouissent
Dans la montagne
Dans la montagne
Les fleurs s’épanuissent, seules
Le petit oiseau crie dans la montagne,
Parce qu’il aime la fleur,
Il vit dans la montagne
Il y a des fleurs mourant dans la montagne
Les fleurs sont en train de se faner
En automne, au printemps, ou en été; il n’y a aucune différence
Les fleurs sont en train de se faner
I think this version's more literal
ReplyDeletegreat work!
ReplyDelete